VERSOS 4-5
hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan
hanta — ah; citram — maravilha; abalāḥ — ó meninas; śṛṇuta — ouvi; idam — isto; hāra — (brilhante) como um colar; hāsaḥ — cujo sorriso; urasi — sobre o peito; sthira — imóvel; vidyut — relâmpago; nanda-sūnuḥ — filho de Nanda Mahārāja; ayam — esse; ārta — perturbadas; janānām — para pessoas; narma — a alegria; daḥ — aquele que dá; yarhi — quando; kūjita — vibrou; veṇuḥ — Sua flauta; vṛndaśaḥ — em grupos; vraja — mantidos no pasto; vṛṣāḥ — os touros; mṛga — os veados; gāvaḥ — e as vacas; veṇu — da flauta; vādya — pelo tocar; hṛta — roubadas; cetasaḥ — suas mentes; ārāt — à distância; danta — pelos dentes; daṣṭa — mordidos; kavalāḥ — cujos bocados; dhṛta — erguendo; karṇāḥ — as orelhas; nidritāḥ — adormecidos; likhita — desenhada; citram — uma ilustração; iva — como se; āsan — fossem.
Ó meninas! Esse filho de Nanda, que dá alegria aos aflitos, carrega um relâmpago estável no peito e tem um sorriso semelhante a um colar de joias. Por favor, escutai agora algo maravilhoso. Quando Ele vibra Sua flauta, os touros, veados e vacas de Vraja, reunidos em grupos a uma grande distância, ficam todos cativados pelo som, e param de mastigar o alimento e erguem as orelhas. Aturdidos, eles parecem dormir ou serem figuras em um quadro.
SIGNIFICADO—A expressão sthira-vidyut, “relâmpago estável” refere-se à deusa da fortuna, que reside no peito do Senhor Supremo. Ao ouvirem o som da flauta, os animais de Vṛndāvana ficam aturdidos de êxtase e, por isso, param de mastigar sua comida e não conseguem engoli-la. As gopīs, com saudade de Kṛṣṇa, admiram-se do extraordinário efeito do toque da flauta do Senhor.
Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a seguinte explicação da palavra composta hāra-hāsa, que compara o sorriso do Senhor Kṛṣṇa a um colar: “A palavra pode significar ‘Aquele cujo sorriso é brilhantemente claro como um colar de pedras preciosas’ ou ‘Aquele cujo sorriso é refletido por Seus colares de pedras preciosas’, porque, enquanto Kṛṣṇa toca a flauta, Ele inclina a cabeça e sorri. A palavra também pode significar ‘Aquele cujo sorriso, como um colar de pedras preciosas, lança refulgência sobre Seu peito’ ou ‘Aquele cujos colares brilham com resplendor, assim como um sorriso’”.