VERSO 31
śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛśaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ
visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ
govinda dāmodara mādhaveti
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; bruvāṇāḥ — falando; viraha — pelo sentimento de separação; āturāḥ — perturbadas; bhṛśam — completamente; vraja-striyaḥ — as damas de Vraja; kṛṣṇa — a Kṛṣṇa; viṣakta — apegadas; mānasāḥ — suas mentes; visṛjya — abandonando; lajjām — vergonha; ruruduḥ sma — elas choravam; su-svaram — em voz alta; govinda dāmodara mādhava iti — ó Govinda, ó Dāmodara, ó Mādhava.
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de dizerem essas palavras, as damas de Vraja, que eram tão apegadas a Kṛṣṇa, ficaram extremamente agitadas por causa de sua iminente separação dEle. Elas esqueceram toda vergonha e gritaram alto: “Ó Govinda! Ó Dāmodara! Ó Mādhava!”
SIGNIFICADO—Por muito tempo, as gopīs haviam escondido cautelosamente seu amor conjugal por Kṛṣṇa. Mas agora que Kṛṣṇa estava partindo, as gopīs estavam tão aflitas que não conseguiam mais esconder seus sentimentos.