No edit permissions for Português

VERSO 36

kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā

kim — que há a temer; kṣema — em um lugar onde é escassa a habilidade para lutar; śūraiḥ — pelos semideuses; vibudhaiḥ — por essas pessoas poderosas; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — vangloriando-se e falando inutilmente, longe da luta; rahaḥ-juṣā — que vive em um lugar solitário, no âmago do coração; kim hariṇā — por que temer o Senhor Viṣṇu; śambhunā — (e por que temer) o senhor Śiva; — ou; vana-okasā — que vive na floresta; kim indreṇa — por que temer Indra; alpa-vīrye­ṇa — ele não é nada poderoso (não tendo o poder de lutar contigo); brahmaṇā — por que temer Brahmā; — ou; tapasyatā — que está sempre ocupado em meditar.

Os semideuses se vangloriam em vão quando estão longe do campo de batalha. Somente quando não há luta eles sabem ostentar o seu poder. Portanto, nada temos a temer desses semideuses. Quanto ao Senhor Viṣṇu, Ele está recluso no âmago do coração dos yogīs. Quanto ao senhor Śiva, ele foi para a floresta. E quanto ao senhor Brahmā, ele está sempre ocupado em austeridades e meditação. Os outros semideuses, encabeçados por Indra, não são poderosos. Portanto, nada tens a temer.

SIGNIFICADO—Os ministros de Kaṁsa disseram-lhe que todos os exímios semi­deuses haviam fugido com medo dele. Um fora para a floresta; outro, para o âmago do coração, e outro fora ocupar-se em tapasya. “Logo, não deves temer os semideuses”, disseram eles. “Simplesmente pre­para-te para lutar.”

« Previous Next »