No edit permissions for Português

VERSOS 21-22

pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
śliṣyanta iva bāhubhiḥ

ūcuḥ parasparaṁ te vai
yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
prāgalbhya-smāritā iva

pibanta — bebendo; iva — como se; cakurbhyām — com os olhos; lihanta — lambendo; iva — como se; jihvayā — com as línguas; jighranta — cheirando; iva — como que; nāsābhyām — com as narinas; sliyanta — abraçando; iva — como que; bāhubhi — com os braços; ūcu — falavam; parasparam — entre si; te — eles; vai — de fato; yathā — bem como; dṛṣṭam — tinham visto; yathā — bem como; śrutam — tinham ouvido; tat — Sua; rūpa — da beleza; gua — qualidades; mādhurya — encanto; prāgalbhya — e valentia; smāritā — lembrados; iva — como se.

Parecia que eles estavam bebendo Kṛṣṇa e Balarāma com seus olhos, lambendo-Os com suas línguas, cheirando-Os com suas narinas e abraçando-Os com seus braços. Tendo-se lembrado da beleza, caráter, encanto e bravura dos Senhores, os membros da audiência começaram a descrever esses aspectos uns aos outros conforme o que tinham visto e ouvido.

SIGNIFICADO—Naturalmente, as pessoas reunidas em Mathurā para o festival de lutas tinham ouvido falar sobre as últimas notícias das aventuras de Kṛṣṇa e Balarāma na cidade – como os Senhores tinham quebrado o arco do sacrifício, derrotado a polícia e matado o elefante Kuvalayāpīḍa. E agora que viam Kṛṣṇa e Balarāma entrando na arena, confirmavam-se suas mais acalentadas expectativas. Kṛṣṇa é a personificação de toda beleza, fama e opulência, e, portanto, aqueles que estavam reunidos na arena de luta ficaram cem por cento satisfei­tos ao glorificarem o que tinham ouvido sobre Ele e agora estavam vendo.

« Previous Next »