No edit permissions for Português
VERSO 3
baddhvā parikaraṁ śauriḥ
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā
baddhvā — prendendo; parikaram — Suas roupas; śauriḥ — o Senhor Kṛṣṇa; samuhya — atando; kuṭila — os encaracolados; alakān — cachos de Seu cabelo; uvāca — falou; hasti-pam — ao guardador de elefantes; vaca — com palavras; megha — de uma nuvem; nāda — como o som; gabhīrayā — graves.
Prendendo bem Suas roupas e atando para trás Seus cachos de cabelo, o Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se ao guardador de elefantes com palavras tão graves quanto o ribombar de uma nuvem.
SIGNIFICADO—É óbvio que o Senhor Kṛṣṇa estava preparando-Se para lutar. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, o Senhor pôs de lado Seu gibão, apertou o cinto e prendeu o cabelo para trás.