VERSO 25
ity uktas tau pariṣvajya
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau
iti — assim; uktaḥ — falado; tau — a Eles dois; pariṣvajya — abraçando; nandaḥ — Nanda Mahārāja; praṇaya — pela afeição; vihvalaḥ — dominado; pūrayan — enchendo-se; aśrubhiḥ — de lágrimas; netre — seus olhos; saha — junto com; gopaiḥ — os vaqueiros; vrajam — para Vraja; yayau — foi.
Nanda Mahārāja ficou dominado pela afeição ao ouvir as palavras de Kṛṣṇa, e seus olhos encheram-se de lágrimas quando abraçou os dois Senhores. Então, voltou para Vraja com os vaqueiros.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī escreveu um extenso significado para este verso, analisando com detalhes esta seção dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa. Assim como um homem coloca seu ouro precioso no fogo para revelar sua pureza, o Senhor colocou Seus mais amados devotos, os residentes de Vṛndāvana, no fogo da separação dEle a fim de que manifestassem seu supremo amor. Esta é a essência dos comentários do ācārya Viśvanātha.