No edit permissions for Português

VERSO 25

ity uktas tau pariṣvajya
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau

iti — assim; ukta — falado; tau — a Eles dois; parivajya — abraçando; nanda — Nanda Mahārāja; praaya — pela afeição; vihvala — dominado; pūrayan — enchendo-se; aśrubhi — de lágrimas; netre — seus olhos; saha — junto com; gopai — os vaqueiros; vrajam — para Vraja; yayau — foi.

Nanda Mahārāja ficou dominado pela afeição ao ouvir as palavras de Kṛṣṇa, e seus olhos encheram-se de lágrimas quando abraçou os dois Senhores. Então, voltou para Vraja com os vaqueiros.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī escreveu um extenso significado para este verso, analisando com detalhes esta seção dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa. Assim como um homem coloca seu ouro precioso no fogo para revelar sua pureza, o Senhor colocou Seus mais amados devo­tos, os residentes de Vṛndāvana, no fogo da separação dEle a fim de que manifestassem seu supremo amor. Esta é a essência dos comen­tários do ācārya Viśvanātha.

« Previous Next »