VERSO 40
śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
śaṅkha-rūpa-dharo ’suraḥ
śrī-samudraḥ uvāca — o oceano personificado disse; na — não; ca — e; ahārṣam — levei(-o) embora; aham — eu; deva — o Senhor; daityaḥ — um descendente de Diti; pañcajanaḥ — chamado Pañcajana; mahān — poderoso; antaḥ — dentro; jala — d’água; caraḥ — que anda; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; śaṅkha — de um búzio; rūpa — a forma; dharaḥ — assumindo; asuraḥ — o demônio.
O oceano respondeu: Ó Senhor Kṛṣṇa, não fui eu quem o raptou, senão que foi um demoníaco descendente de Diti chamado Pañcajana, que viaja pelas águas sob a forma de búzio.
SIGNIFICADO—Evidentemente, o demônio Pañcajana era poderoso demais para o oceano o controlar; do contrário, o oceano teria impedido tal atividade ilícita.