VERSO 60
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām
na — não; ayam — este; śriyaḥ — da deusa da fortuna; aṅge — no peito; u — ai!; nitānta-rateḥ — cuja relação é muito íntima; prasādaḥ — o favor; svaḥ — dos planetas celestiais; yoṣitām — das mulheres; nalina — da flor de lótus; gandha — tendo o aroma; rucām — e o brilho corpóreo; kutaḥ — muito menos; anyāḥ — outras; rāsa-utsave — e no festival da dança da rāsa; asya — do Senhor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa — pelos braços; gṛhīta — abraçados; kaṇṭha — seus pescoços; labdha-āśiṣām — que obtiveram tal bênção; yaḥ — que; udagāt — manifestou-se; vraja-vallabhīnām — das belas gopīs, as transcendentais mocinhas de Vrajabhūmi.
Enquanto o Senhor Śrī Kṛṣṇa dançava com as gopīs na rāsa-līlā, Seus braços abraçavam-nas. Este favor transcendental jamais foi concedido à deusa da fortuna ou às outras consortes no mundo espiritual. De fato, nem as mais belas moças dos planetas celestiais, cujo brilho e aroma corpóreos assemelham-se à flor de lótus, jamais chegaram a imaginar tal coisa. O que se dizer, então, de mulheres mundanas que são belíssimas segundo a estimativa material?
SIGNIFICADO—Os significados das palavras e a tradução deste verso são extraídos da tradução do Caitanya-caritāmṛta (Madhya 8.80) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī faz o seguinte comentário: o Senhor Kṛṣṇa, o melhor de todos os avatāras, existe na mais alta plataforma de pureza e moralidade e, por isso, sempre permanece digno de louvor por todos, mesmo quando recebe críticas mundanas por Suas atividades de cuidar de vacas, vagar pela floresta, tomar refeições com macacos, roubar iogurte, seduzir as esposas alheias e assim por diante. Do mesmo modo, as gopīs, que são constituídas da potência de prazer do Senhor, alcançaram o padrão mais elevado de pureza e auspiciosidade, mesmo em comparação com as deusas da fortuna, e, portanto, as gopīs são sumamente gloriosas, apesar de terem sido criticadas por pessoas mundanas que as consideravam meras vaqueirinhas que viviam na floresta e se comportavam de modo aparentemente impróprio.