VERSO 61
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
āsam — das gopīs; aho — oh!; caraṇa-reṇu — a poeira dos pés de lótus; juṣām — dedicado a; aham syām — que eu me torne; vṛndāvane — em Vṛndāvana; kim api — qualquer um; gulma-latā-oṣadhīnām — dentre os arbustos, trepadeiras e ervas; yā — que; dustyajam — muito difícil de abandonar; sva-janam — membros familiares; ārya-patham — o caminho da castidade; ca — e; hitvā — abandonando; bhejuḥ — adoraram; mukunda-padavīm — os pés de lótus de Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — mediante os Vedas; vimṛgyām — para se buscar por.
As gopīs de Vṛndāvana abandonaram a companhia de seus maridos, filhos e outros membros familiares, que são muito difíceis de abandonar, e renegaram o caminho da castidade só para refugiar-se aos pés de lótus de Mukunda, Kṛṣṇa, a quem devemos buscar valendo-nos do conhecimento védico. Oh! Que eu seja bastante afortunado para tornar-me um dos arbustos, trepadeiras ou ervas de Vṛndāvana, pois as gopīs pisam neles e abençoam-nos com a poeira de seus pés de lótus.
SIGNIFICADO—O significado das palavras e a tradução deste verso são extraídos da tradução do Caitanya-caritāmṛta (Antya 7.47) de Śrīla Prabhupāda.
Nesta passagem, Śrī Uddhava mostra a perfeita atitude vaiṣṇava de humildade. Ele não ora para ser igual às gopīs em sua elevada plataforma de amor, mas sim para nascer como um arbusto ou trepadeira em Vṛndāvana, de modo que, quando elas caminharem sobre ele, Uddhava receba a poeira de seus pés e, deste modo, seja abençoado. As tímidas gopīs jamais concordariam em dar tais bênçãos a uma grande personalidade como Uddhava; este, portanto, foi muito engenhoso e procurou obter tal misericórdia nascendo como uma planta em Vṛndāvana.