VERSO 1
śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — então; vijñāya — compreendendo; bhagavān — o Senhor Supremo; sarva — de todos; ātmā — a Alma; sarva — de tudo; darśanaḥ — o vidente; sairandhryāḥ — da serva, Trivakrā; kāma — pela luxúria; taptāyāḥ — perturbada; priyam — a satisfação; icchan — desejando; gṛham — à sua casa; yayau — foi.
Śukadeva Gosvāmī disse: Em seguida, após assimilar o relatório de Uddhava, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, a Alma onisciente de tudo o que existe, desejou satisfazer a serva Trivakrā, que estava perturbada pela luxúria. Com esse propósito, Ele foi à sua casa.
SIGNIFICADO—Este verso proporciona uma visão interessante dos passatempos do Senhor. A primeira linha diz que atha vijñāya bhagavān: “Então, o Senhor, compreendendo [o relatório de Uddhava]...” A segunda linha afirma que o Senhor Kṛṣṇa é a Alma de tudo (sarvātmā) e o vidente de tudo (sarva-darśanaḥ). Em outras palavras, apesar de, sem dúvida, não depender de relatórios falados por mensageiros, Ele faz o papel de um ser humano e ouve as notícias de um mensageiro — não por necessidade, como nós o faríamos, mas pela bem-aventurança de Seus passatempos espirituais, em um intercâmbio de amor com Seu devoto puro. A expressão sarva-darśanaḥ indica também que o Senhor compreendeu perfeitamente os sentimentos dos habitantes de Vraja e estava correspondendo com eles perfeitamente em seus corações. Agora, em Seus passatempos externos, Ele desejava abençoar Śrīmatī Trivakrā, que estava prestes a livrar-se da doença da luxúria material.