VERSO 8
saivaṁ kaivalya-nāthaṁ taṁ
prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho
durbhagedam ayācata
sa — ela; evam — assim; kaivalya — da liberação; nātham — o controlador; tam — a Ele; prāpya — obtendo; duṣprāpyam — inalcançável; īśvaram — o Senhor Supremo; aṅga-rāga — bálsamo para o corpo; arpaṇena — por oferecer; aho — oh!; durbhagā — desafortunada; idam — isto; ayācata — pediu.
Tendo assim obtido o Senhor Supremo, que é difícil de alcançar, mediante o simples ato de Lhe oferecer bálsamo para o corpo, a desafortunada Trivakrā apresentou ao Senhor da liberação o seguinte pedido.
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Trivakrā orou ao Senhor: “Por favor, desfruta apenas comigo e não com qualquer outra mulher.” Por Kṛṣṇa não estar preparado para conceder semelhante bênção, aqui se descreve Trivakrā como desafortunada. Śrīdhara Svāmī acrescenta que, embora, aos olhos ordinários, ela parecesse estar suplicando por prazer sexual mundano, a esta altura ela de fato era uma alma liberada.