VERSO 11
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-yogin — possuidor do maior poder espiritual; viśva-ātman — ó Alma Suprema do universo; viśva-bhāvana — ó protetor do universo; prapannām — uma dama rendida; pāhi — por favor, protege; govinda — ó Govinda; śiśubhiḥ — junto com meus filhos; ca — e; avasīdatīm — que estou afundando em aflição.
Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Ó magnífico yogī! Ó Alma Suprema e protetor do universo! Ó Govinda! Por favor, concede Tua proteção a mim, que me rendi a Ti. Eu e meus filhos estamos sendo dominados pelo infortúnio.
SIGNIFICADO—“Já que o Senhor Kṛṣṇa mantém o universo inteiro”, pensava Kuntīdevī, “Ele decerto pode proteger nossa família.” A palavra avasīdatīm indica que Kuntīdevī estava imersa em problemas; assim esgotada, ela, em seu desamparo, buscava o refúgio de Śrī Kṛṣṇa. Em suas orações no primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam, Kuntī admite que todos esses problemas eram, na realidade, uma bênção, pois forçavam-na a estar sempre intensamente consciente de Kṛṣṇa.