No edit permissions for Português

VERSO 24

diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam

diṣṭyā — também é por grande fortuna; saṁsāra-cakre asmin — neste mundo de nascimentos e mortes; vartamānaḥ — embora eu existisse; puṇaḥ-bhavaḥ — meu encontro contigo é exatamente como outro nascimento; upalabdhaḥ — sendo obtido por mim; bhavān — tu; adya — hoje; durlabham — embora isso nunca fosse acontecer; priya-­darśanam — ver-te novamente, meu querido amigo e irmão.

Também é devido à boa fortuna que estou te vendo. Tendo obtido esta oportunidade, sinto-me como se tivesse renascido. Muito embora a pessoa esteja presente neste mundo, encontrar-se com amigos íntimos e parentes queridos neste mundo material é algo extremamente difícil.

SIGNIFICADO—Vasudeva fora aprisionado por Kaṁsa, e, portanto, embora pre­sente em Mathurā, ele foi incapaz de ver Nanda Mahārāja durante muitos anos. Por isso, quando eles se reencontraram, Vasudeva consi­derou esse encontro como outro nascimento.

« Previous Next »