No edit permissions for Português

VERSO 23

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya
prajā yat samapadyata

diṣṭyā — é por grande fortuna; bhrātaḥ — ó meu querido irmão; pravayasaḥ — de ti, cuja idade agora é bem avançada; idānīm — no momento atual; aprajasya — de alguém que não teve um filho antes; te — de ti; prajā-āśāyāḥ nivṛttasya — de alguém que quase perdera a esperança de ter um filho nessa idade; prajā — um filho; yat — o que quer que; samapadyata — foi obtido por acaso.

Meu querido irmão Nanda Mahārāja, em idade tão avançada ainda não tinhas absolutamente nenhum filho e perdeste toda a esperança de que algum dia virias a ter um. Portanto, é sinal de grande fortuna que agora tenhas um filho.

SIGNIFICADO—Em idade avançada, geralmente não se pode gerar um filho do sexo masculino. Se por acaso alguém dessa idade gera um filho, a criança costuma ser uma menina. Assim, Vasudeva perguntou indiretamente a Nanda Mahārāja se ele de fato gerara um menino ou uma menina. Vasudeva sabia que Yaśodā dera à luz uma menina, que ele roubara e trocara por um menino. Este era um grande segre­do, e Vasudeva queria averiguar se esse segredo já era conhecido por Nanda Mahārāja. Ao perguntar, entretanto, ele tinha confiança de que ainda permanecia oculto o segredo do nasci­mento de Kṛṣṇa e o fato de Ele ter sido posto aos cuidados de Yaśodā. Não havia perigo, uma vez que Kaṁsa pelo menos não poderia saber o que já havia acontecido.

« Previous Next »