No edit permissions for Português

VERSOS 40-42

so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham

kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam

dāsye duhitaraṁ tasmai
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā

sa — ele; anudhyāyan — ponderando sobre; tat — aquela; eva — de fato; agham — ofensa; bala-vat — com aqueles que são poderosos; vigraha — com um conflito; ākula — preocupado; katham — como; mjā­mi — limparei; ātma — de mim mesmo; raja — a contaminação; pra­sīdet — possa ficar satisfeito; vā — ou; acyuta — o Senhor Kṛṣṇa; katham — como; kim — o que; ktvā — fazendo; sādhu — bem; mahyam — para mim; syāt — haja; na śapet — não amaldiçoem; vā — ou; jana — as pessoas; yathā — de modo que; adīrgha — de curto alcance; darśa­nam — cuja visão; kudram — mesquinho; mūham — enganado; dravi­a — por riqueza; lolupam — ganancioso; dāsye — darei; duhitaram — minha filha; tasmai — a Ele; strī — das mulheres; ratnam — a joia; ratnam — a joia; eva ca — bem como; upāya — meio; ayam — este; samīcīna — efetivo; tasya — dEle; śānti — apaziguamento; na — não; ca — e; anyathā — de outra maneira.

Ponderando sobre sua grave ofensa e preocupado com a possibilidade de conflito com os poderosos devotos do Senhor, o rei Satrājit pensou: “Como posso me purificar de minha contaminação, e como o Senhor Acyuta poderia ficar satisfeito comigo? O que posso fazer para recuperar minha boa fortuna e evitar a maldição do povo por ser tão insensato, avaro, tolo e ganancioso? Darei minha filha, a joia de todas as mulheres, ao Senhor, juntamente com a joia Syamantaka. Este é, de fato, o único meio apro­priado de apaziguá-lO.”

« Previous Next »