VERSO 7
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
pṛthām — a rainha Kuntī; samāgatya — indo; kṛta — oferecendo; abhivādanaḥ — Suas reverências; tayā — por ela; ati — extrema; hārda — com afeição; ardra — úmidos; dṛśā — cujos olhos; abhirambhitaḥ — abraçado; āpṛṣṭavān — perguntou; tām — a ela; kuśalam — sobre seu bem-estar; saha — junto; snuṣām — com sua nora, Draupadī; pitṛ — de Seu pai, Vasudeva; svasāram — a irmã; paripṛṣṭa — indagado em detalhes; bāndhavaḥ — sobre seus parentes (que viviam em Dvārakā).
O Senhor, então, foi ver Sua tia, a rainha Kuntī. Ele Se prostrou diante dela e esta O abraçou com olhos turvos de lágrimas devido à grande afeição. O Senhor Kṛṣṇa perguntou a ela e a sua nora Draupadī sobre o seu bem-estar, e elas, por sua vez, indagaram-nO extensamente sobre Seus parentes [em Dvārakā].
SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura visiona que, enquanto sentado, o Senhor Kṛṣṇa viu Sua tia Kuntī aproximando-se com muita avidez para encontrá-lO. Ele de imediato Se levantou, correu ao seu encontro e ofereceu reverências. Com os olhos úmidos devido ao amor extremo, ela O abraçou e cheirou-Lhe a cabeça.