No edit permissions for Português

VERSO 44

itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ

ittham — dessa maneira; ramā-patim — Senhor da deusa da fortu­na; avāpya — obtendo; patim — como esposo; striya — as mulheres; tā — elas; brahmā-ādaya — o senhor Brahmā e outros semideuses; api — mesmo; na vidu — não conhecem; padavīm — os meios de al­cançar; yadīyām — a quem; bheju — partilhavam; mudā — com prazer; aviratam — incessantemente; edhitayā — aumentando; anurāga — atração amorosa; hāsa — sorridentes; avaloka — olhares; nava — sempre nova; sagama — associação; jalpa — conversas alegres; lajjā — e timidez.

Dessa maneira, aquelas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sempre crescente, elas experimentavam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele e reciprocavam com Ele em intimidade sempre renovada, cheia de gracejos e timidez fe­minina.

« Previous Next »