VERSO 44
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ
ittham — dessa maneira; ramā-patim — Senhor da deusa da fortuna; avāpya — obtendo; patim — como esposo; striyaḥ — as mulheres; tāḥ — elas; brahmā-ādayaḥ — o senhor Brahmā e outros semideuses; api — mesmo; na viduḥ — não conhecem; padavīm — os meios de alcançar; yadīyām — a quem; bhejuḥ — partilhavam; mudā — com prazer; aviratam — incessantemente; edhitayā — aumentando; anurāga — atração amorosa; hāsa — sorridentes; avaloka — olhares; nava — sempre nova; saṅgama — associação; jalpa — conversas alegres; lajjāḥ — e timidez.
Dessa maneira, aquelas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sempre crescente, elas experimentavam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele e reciprocavam com Ele em intimidade sempre renovada, cheia de gracejos e timidez feminina.