No edit permissions for Português

VERSO 18

bālaṁ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ

bālam ca — a criança também; tasyāḥ — daquela (Rākṣasī Pūtanā); urasi — na porção superior do seio; krīḍantam — ocupada em brincar; akutobhayam — sem medo; gopyaḥ — todas as vaqueiras; tūrṇam — imediatamente; samabhyetya — aproximando-se; jagṛhuḥ — pegaram; jāta-sambhramāḥ — com a mesma afeição e respeito que sempre mantinham.

Sem medo, a criança Kṛṣṇa brincava na parte superior do seio da Rākṣasī Pūtanā, e, ao verem as maravilhosas atividades da criança, as gopīs imediatamente se adiantaram com muita alegria e pegaram-nO.

SIGNIFICADO—Eis a Suprema Personalidade de Deus – Kṛṣṇa. A Rākṣasī Pū­tanā podia aumentar ou diminuir seu tamanho corpóreo através de suas habilidades místicas e, deste modo, usar poderes correspondentes, mas a Suprema Personalidade de Deus tem o mesmo poder, qualquer que seja Sua forma transcendental. Kṛṣṇa é a verdadeira Personali­dade de Deus porque, quer como criança, quer como um jovem crescido, Ele é a mesma pessoa. Ele não precisa tornar-Se poderoso através da meditação ou de qualquer outro esforço externo. Portanto, quan­do a poderosíssima Pūtanā expandiu seu corpo, Kṛṣṇa permaneceu a mesma criancinha e, sem medo algum, brincou na parte superior de seu seio. Ṣaḍaiśvarya-pūrṇa. Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, é sempre pleno de todas as potências, independentemente de Ele estar presente nesta ou naquela forma. Suas potências sempre são plenas. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Ele pode manifestar todas as Suas potências em quaisquer circunstâncias.

« Previous Next »