VERSO 34
dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ
dahyamānasya — enquanto era reduzido a cinzas: dehasya — do corpo de Pūtanā; dhūmaḥ — a fumaça; ca — e; aguru-saurabhaḥ — transformada na santa fumaça perfumada da erva aguru; utthitaḥ — emanando do seu corpo; kṛṣṇa-nirbhukta — por Kṛṣṇa ter-lhe sugado o seio; sapadi — imediatamente; āhata-pāpmanaḥ — seu corpo material tornou-se espiritualizado ou liberto de todas as condições materiais.
Pelo fato de Kṛṣṇa ter sugado o seio da Rākṣasī Pūtanā quando Kṛṣṇa a matou, ela logo se libertou de toda a contaminação material. Suas reações pecaminosas automaticamente extinguiram-se, e, portanto, quando seu gigantesco corpo estava sendo queimado, a fumaça que emanava de seu corpo era fragrante como o incenso aguru.
SIGNIFICADO—Este é um dos resultados da consciência de Kṛṣṇa. Se de alguma forma alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, aplicando seus sentidos a serviço do Senhor, livra-se imediatamente da contaminação material. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.17) Ouvir sobre as atividades de Kṛṣṇa é o começo da vida pura. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Pelo simples fato de ouvir e cantar, a pessoa se purifica. Logo, no desempenho do serviço devocional, śravaṇa-kīrtana (ouvir e cantar) têm muita importância. Depois, com sentidos purificados, começa-se a prestar serviço ao Senhor (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate: Isso se chama bhakti. Quando, de alguma forma, direta ou indiretamente, Pūtanā foi induzida a prestar algum serviço ao Senhor, alimentando-o com seu seio, ela se purificou imediatamente, tanto que, quando foi reduzido a cinzas, seu hediondo corpo material exalou a fragrância do aguru, a mais agradável erva perfumada.