VERSO 22
iti trilokeśa-pates tadātmanaḥ
priyasya devy aśruta-pūrvam apriyam
āśrutya bhītā hṛdi jāta-vepathuś
cintāṁ durantāṁ rudatī jagāma ha
iti — assim; tri-loka — dos três mundos; īśa — dos senhores; pateḥ — do mestre; tadā — então; ātmanaḥ — dela própria; priyasya — amado; devī — a deusa, Rukmiṇī; aśruta — nunca ouvido; pūrvam — antes; apriyam — coisa desagradável; āśrutya — ouvindo; bhītā — assustada; hṛdi — em seu coração; jāta — nascido; vepathuḥ — tremor; cintām — ansiedade; durantām — terrível; rudatī — soluçando; jagāma ha — experimentou.
A deusa Rukmiṇī jamais ouvira seu amado, o Senhor dos governantes universais, falar-lhe coisas tão desagradáveis, daí ter-se assustado. Um tremor surgiu em seu coração, e ela começou a chorar em terrível ansiedade.