No edit permissions for Português

VERSO 53

māṁ prāpya māniny apavarga-sampadaṁ
vāñchanti ye sampada eva tat-patim
te manda-bhāgā niraye ’pi ye nṛṇāṁ
mātrātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ

mām — a Mim mesmo; prāpya — alcançando; mānini — ó reservatório de amor; apavarga — de liberação; sampadam — o tesouro; vāñchanti — desejam; ye — aqueles que; sampada — tesouros (materiais); eva — somente; tat — de tal; patim — o senhor; te — eles; manda-bhāgā — menos afortunados; niraye — no inferno; api — mesmo; ye — aqueles; nṛṇām — para pessoas; mātrā-ātmakatvāt — porque estão absortas em gozo dos sentidos; niraya — inferno; su-sagama — apropriado.

Ó supremo reservatório de amor, desventurados são aqueles que, mesmo depois de alcançarem-Me, o Senhor tanto da liberação como da riqueza material, anseiam apenas por tesouros mundanos. Semelhantes ganhos podem ser encontrados até mesmo no inferno. Visto que tais indivíduos têm obsessão pelo gozo dos sentidos, o inferno é um lugar adequado para eles.

SIGNIFICADO—É evidente que, como o Senhor Kṛṣṇa é a fonte de todo o prazer e de toda a opulência, Ele mesmo é o prazer supremo e o mais opulento. Portanto, nosso verdadeiro interesse pessoal é sempre ocuparmo-nos em serviço amoroso ao Senhor Kṛṣṇa. Como diz Prahlāda Mahārāja (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31), na te vidu svārtha-gati hi viṣṇum: “Os ignorantes não sabem que seu verdadeiro interesse pessoal consiste em alcançar o Senhor Supremo, Viṣṇu [Kṛṣṇa].”

Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, pode-se facilmente obter companhia feminina e outros prazeres dos sentidos até mesmo no inferno. Temos experiência prática de que mesmo criaturas tais como porcos, cachorros e pombos têm ampla oportunidade para desfrutar o gozo sexual. É lamentável que os seres humanos modernos, que têm uma oportunidade de ouro de tornarem-se conscientes de Kṛṣṇa, prefiram desfrutar como cães e gatos. E isso continua acontecendo em nome de progresso material.

« Previous Next »