VERSO 32
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
tam — aquela; ca api — também; jitavān — ganhou; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; dharmeṇa — honestamente; chalam — fraude; āśritaḥ — recorrendo a; rukmī — Rukmī; jitam — ganhada; mayā — por mim; atra — a esse respeito; ime — estas; vadantu — que falem; prāśnikāḥ — testemunhas; iti — assim.
O Senhor Balarāma ganhou honestamente esta aposta também, mas Rukmī de novo recorreu à fraude e declarou: “Eu ganhei! Que estas testemunhas aqui digam o que viram.”
SIGNIFICADO—Sem dúvida, Rukmī tinha em mente seus amigos ao convidar suas testemunhas a falar. Mas mesmo enquanto suas testemunhas se preparavam para ajudar seu amigo fraudulento, ocorreu um incidente maravilhoso, como se descreve no verso seguinte.