VERSOS 18-19
manujeṣu ca sā vṛṣnīn
śūram ānakadundubhim
vyalikhad rāma-kṛṣṇau ca
pradyumnaṁ vīkṣya lajjitā
aniruddhaṁ vilikhitaṁ
vīkṣyoṣāvāṅ-mukhī hriyā
so ’sāv asāv iti prāha
smayamānā mahī-pate
manujeṣu — entre os seres humanos; ca — e; sā — ela (Citralekhā); vṛṣṇīn — os Vṛṣṇis; śūram — Śūrasena; ānakadundubhim — Vasudeva; vyalikhat — desenhou; rāma-kṛṣṇau — Balarāma e Kṛṣṇa; ca — e; pradyumnam — Pradyumna; vīkṣya — vendo; lajjitā — ficando tímida; aniruddham — Aniruddha; vilikhitam — desenhado; vīkṣya — vendo; ūṣā — Ūṣā; avāk — inclinando; mukhī — a cabeça; hriyā — devido ao embaraço; saḥ asau asau iti — “É esse! É esse!”; prāha — ela disse; smayamānā — sorrindo; mahī-pate — ó rei.
Ó rei, dentre os seres humanos, Citralekhā desenhou retratos dos Vṛṣṇis, incluindo Śūrasena, Anakadundubhi, Balarāma e Kṛṣṇa. Ao ver o retrato de Pradyumna, Ūṣā ficou acanhada e, ao ver o retrato de Aniruddha, ela inclinou a cabeça, embaraçada, e exclamou sorrindo: “É ele! É ele!”
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta ainda esta explicação: Ao ver o retrato de Pradyumna, Ūṣā ficou acanhada porque pensou: “Este é meu sogro.” Então, ela viu o retrato de seu amado, Aniruddha, e exclamou com alegria.