No edit permissions for Português

VERSOS 29-30

kāmātmajaṁ taṁ bhuvanaika-sundaraṁ
śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam
bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā
smitāvalokena ca maṇḍitānanam

dīvyantam akṣaiḥ priyayābhinṛmṇayā
tad-aṅga-saṅga-stana-kuṅkuma-srajam
bāhvor dadhānaṁ madhu-mallikāśritāṁ
tasyāgra āsīnam avekṣya vismitaḥ

kāma — de Cupido (Pradyumna); ātmajam — o filho; tam — a Ele; bhuvana — de todos os mundos; eka — a exclusiva; sundaram — bele­za; śyāmam — de tez azul-escura; piśaga — amarelas; ambaram — cujas roupas; ambuja — como o lótus; īkaam — cujos olhos; bhat — poderosos; bhujam — cujos braços; kuṇḍala — de Seus brincos; kuntala — e dos cachos de cabelo; tviā — com o brilho; smita — sorridentes; avalokena — com olhares; ca — também; maṇḍita — ornamentado; āna­nam — cujo rosto; dīvyantam — jogando; akai — dados; priyayā — com Sua amada; abhinmayā — todo-auspiciosa; tat — com ela; aga — físico; saga — por causa do contato; stana — de seus seios; kuku­ma — tendo o kukuma; srajam — uma guirlanda de flores; bāhvo — entre os braços; dadhānam — usando; madhu — da primavera; mallikā — de jasmins; āśritām — composta; tasyā — dela; agre — na frente; āsīnam — sentado; avekya — vendo; vismita — atônito.

Bāṇāsura viu diante de si o filho do próprio Cupido, dotado de beleza inigualável, de tez azul-escura, roupas amarelas, olhos de lótus e braços formidáveis. Seu rosto era adornado com brincos e cabelos refulgentes, e também com olhares que pareciam sorrir. Enquanto estava sentado defronte de Sua muito auspiciosa amante, jo­gando dados com ela, pendia entre Seus braços uma guirlanda de jasmins da primavera que fora manchada com o pó de kuṅkuma dos seios dela quando Ele a abraçara. Bāṇāsura ficou atô­nito ao ver tudo isso.

SIGNIFICADO—Bāṇāsura ficou espantado com a ousadia de Aniruddha: o príncipe estava calmamente sentado nos aposentos da jovem, jogando dados com a filha supostamente solteira de Bāṇa! No contexto da estrita cultura védica, testemunhar isso era algo inacreditável.

« Previous Next »