VERSOS 29-30
kāmātmajaṁ taṁ bhuvanaika-sundaraṁ
śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam
bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā
smitāvalokena ca maṇḍitānanam
dīvyantam akṣaiḥ priyayābhinṛmṇayā
tad-aṅga-saṅga-stana-kuṅkuma-srajam
bāhvor dadhānaṁ madhu-mallikāśritāṁ
tasyāgra āsīnam avekṣya vismitaḥ
kāma — de Cupido (Pradyumna); ātmajam — o filho; tam — a Ele; bhuvana — de todos os mundos; eka — a exclusiva; sundaram — beleza; śyāmam — de tez azul-escura; piśaṅga — amarelas; ambaram — cujas roupas; ambuja — como o lótus; īkṣaṇam — cujos olhos; bṛhat — poderosos; bhujam — cujos braços; kuṇḍala — de Seus brincos; kuntala — e dos cachos de cabelo; tviṣā — com o brilho; smita — sorridentes; avalokena — com olhares; ca — também; maṇḍita — ornamentado; ānanam — cujo rosto; dīvyantam — jogando; akṣaiḥ — dados; priyayā — com Sua amada; abhinṛmṇayā — todo-auspiciosa; tat — com ela; aṅga — físico; saṅga — por causa do contato; stana — de seus seios; kuṅkuma — tendo o kuṅkuma; srajam — uma guirlanda de flores; bāhvoḥ — entre os braços; dadhānam — usando; madhu — da primavera; mallikā — de jasmins; āśritām — composta; tasyāḥ — dela; agre — na frente; āsīnam — sentado; avekṣya — vendo; vismitaḥ — atônito.
Bāṇāsura viu diante de si o filho do próprio Cupido, dotado de beleza inigualável, de tez azul-escura, roupas amarelas, olhos de lótus e braços formidáveis. Seu rosto era adornado com brincos e cabelos refulgentes, e também com olhares que pareciam sorrir. Enquanto estava sentado defronte de Sua muito auspiciosa amante, jogando dados com ela, pendia entre Seus braços uma guirlanda de jasmins da primavera que fora manchada com o pó de kuṅkuma dos seios dela quando Ele a abraçara. Bāṇāsura ficou atônito ao ver tudo isso.
SIGNIFICADO—Bāṇāsura ficou espantado com a ousadia de Aniruddha: o príncipe estava calmamente sentado nos aposentos da jovem, jogando dados com a filha supostamente solteira de Bāṇa! No contexto da estrita cultura védica, testemunhar isso era algo inacreditável.