No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 29-30

кмтмаджа та бхуванаика-сундара
йма пиагмбарам амбуджекшаам
бхад-бхуджа куала-кунтала-твиш
смитвалокена ча маитнанам

дӣвйантам акшаи прийайбхинмай
тад-ага-сага-стана-кукума-сраджам
бхвор дадхна мадху-малликрит
тасйгра сӣнам авекшйа висмита

кма — бога любви (Прадьюмны); тмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; ймам — с кожей темно-синего цвета; пиага — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; ӣкшаам — чьи глаза; бхат — могучие; бхуджам — чьи руки; куала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиш — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; маита — украшено; нанам — чье лицо; дӣвйантам — игравшего; акшаи — в кости; прийай — со Своей возлюбленной; абхинмай — дарующей удачу во всем; тат — с ней; ага — телесного; сага — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кукума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; бхво — между руками; дадхнам — носящий; мадху — весенних; маллик — из цветов жасмина; ритм — сделанную; тасй — ней; агре — перед; сӣнам — сидящего; авекшйа — видя; висмита — изумленный.

Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.

Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.

« Previous Next »