VERSO 28
tapto ’ham te tejasā duḥsahena
śāntogreṇāty-ulbaṇena jvareṇa
tāvat tāpo dehināṁ te ’nghri-mūlaṁ
no severan yāvad āśānubaddhāḥ
taptaḥ — queimado; aham — eu; te — Vosso; tejasā — pelo poder; duḥsahena — insuportável; śānta — frio; ugrena — ainda assim queimando; ati — extremamente; ulbaṇena — terrível; jvareṇa — febre; tāvat — por tanto tempo; tāpaḥ — o tormento ardente; dehinām — das almas corporificadas; te — Vossos; aṅghri — dos pés; mūlam — a sola; na — não; u — de fato; severan — servem; yāvat — enquanto; āśā — em desejos materiais; anubaddhāḥ — continuamente atadas.
Estou sendo torturado pelo feroz poder de Vossa terrível arma da febre, que é fria mas queima. Todas as almas corporificadas têm de sofrer enquanto permanecem atadas às ambições materiais e, assim, mantêm-se avessas a servirem Vossos pés.
SIGNIFICADO—No verso precedente, o Śiva-jvara declarou que aqueles que vivem de violência sofrerão violência semelhante nas mãos do Senhor. Aqui, no entanto, ele afirma ainda que aqueles que não se rendem ao Senhor Supremo são especialmente passíveis de punição. Embora o próprio Śiva-jvara tivesse agido com violência até agora, uma vez que se rendeu ao Senhor e se corrigiu, ele espera receber a misericórdia do Senhor. Em outras palavras, agora ele se tornou um devoto do Senhor.