No edit permissions for Português

VERSO 16

saṅkarṣaṇas tāḥ kṛṣṇasya
sandeśair hṛdayaṁ-gamaiḥ
sāntvayām āsa bhagavān
nānānunaya-kovidaḥ

sakaraa — o Senhor Balarāma, que atrai supremamente; tā — a elas; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; sandeśai — pelas mensagens confidenciais; hdayam — o coração; gamai — tocando; sāntvayām āsa — consolou; bhagavān — o Senhor Supremo; nānā — de várias espécies; anunaya — em conciliação; kovida — perito.

O Supremo Senhor Balarāma, que atrai a todos, sendo perito em várias espécies de reconciliação, consolou as gopīs transmitin­do-lhes as mensagens confidenciais que o Senhor Kṛṣṇa enviara com Ele. Essas mensagens tocaram profundamente o coração de cada gopī.

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī cita o seguinte verso do Śrī Viṣṇu Purāa (5.24.20), que descreve as mensagens que o Senhor Balarāma levou de Kṛṣṇa para as gopīs:

sandeśaiḥ sāma-madhuraiḥ
prema-garbhair agarvitaiḥ
rāmeṇāśvāsitā gopyaḥ
kṛṣṇasyāti-manoharaiḥ

“O Senhor Balarāma consolou as gopīs transmitindo-lhes as mais en­cantadoras mensagens do Senhor Kṛṣṇa, que expressavam doce reconciliação, que eram inspiradas por Seu amor puro por elas e que não tinham nem um vestígio de orgulho.” Śrīla Jīva Gosvāmī também comenta que o uso do nome Saṅkarṣaṇa aqui implica que Balarāma atraiu o Senhor Kṛṣṇa para Sua mente e, dessa forma, mostrou Śrī Kṛṣṇa às gopīs. Dessa maneira, Balarāma consolou as queridas namo­radas de Śrī Kṛṣṇa.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que o Senhor Kṛṣṇa enviou várias mensagens. Algumas instruíam as gopīs em conhecimento transcendental, outras eram mensagens de reconciliação, e ainda outras revelavam o poder do Senhor. Além do sentido dado, a palavra hdaya-gamai também indica que essas mensagens eram confidenciais.

« Previous Next »