No edit permissions for Português

VERSO 2

pariṣvaktaś cirotkaṇṭhair
gopair gopībhir eva ca
rāmo ’bhivādya pitarāv
āśīrbhir abhinanditaḥ

parivakta — abraçado; cira — por um longo tempo; utkaṇṭhai — que haviam estado em ansiedade; gopai — pelos vaqueiros; gopībhi — pelas mulheres dos vaqueiros; eva — de fato; ca — também; rāma — o Senhor Balarāma; abhivādya — oferecendo respeitos; pitarau — a Seus pais (Nanda e Yaśodā); āśīrbhi — com orações; abhinandita — saudado com alegria.

Tendo sofrido por muito tempo a ansiedade da separação, os vaqueiros e suas esposas abraçaram o Senhor Balarāma. Então, o Senhor ofereceu respeitos a Seus pais, e eles alegremente O saudaram com orações.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta o seguinte verso a respeito dessa situação:

nityānanda-svarūpo ’pi
prema-tapto vrajaukasām
yayau kṛṣṇam api tyaktvā
yas taṁ rāmaṁ muhuḥ stumaḥ

“Louvemos repetidas vezes o Senhor Balarāma. Embora seja a personalidade original da eterna bem-aventurança, Nityānanda, Ele, de­vido a Seu amor, sentiu pena dos residentes de Vraja e, por isso, foi vê-los, mesmo à custa de deixar o Senhor Kṛṣṇa.”

« Previous Next »