VERSO 8
uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase
uvāca — disse; dūtam — ao mensageiro; bhagavān — o Senhor Supremo; parihāsa — divertida; kathām — discussão; anu — após; utsrakṣye — jogarei; mūḍha — ó tolo; cihnāni — os símbolos; yaiḥ — sobre os quais; tvam — tu; evam — dessa maneira; vikatthase — vanglorias-te.
A Personalidade de Deus, depois de Se divertir com os gracejos feitos na assembleia, disse ao mensageiro [que transmitisse uma mensagem a seu amo:] “Tolo! Arrancarei, certamente, as armas de que tanto te vanglorias.”
SIGNIFICADO—A palavra sânscrita utsrakṣye significa “jogarei”, “arremessarei”, “soltarei”, “abandonarei” etc. O tolo Pauṇḍraka exigiu que o Senhor Kṛṣṇa abandonasse Suas poderosas armas, tais como o disco e a maça, e aqui o Senhor responde que utsrakṣye mūḍha cihnāni: “Sim, tolo, de fato vou soltar essas armas, quando nos encontrarmos no campo de batalha.”
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda faz uma bela descrição desta cena: “Ao ouvirem essa mensagem enviada por Pauṇḍraka, todos os membros da assembleia real, incluindo o rei Ugrasena, riram muito alto por bastante tempo. Depois de Se divertir com a gargalhada de todos os membros da assembleia, Kṛṣṇa respondeu o seguinte ao mensageiro: ‘Ó mensageiro de Pauṇḍraka, podes levar Minha mensagem a teu amo. Ele é um patife tolo. Chamo-o diretamente de patife e recuso-Me a obedecer às instruções dele. Jamais abandonarei os símbolos de Vāsudeva, sobretudo Meu disco. Usarei este disco para matar não só o rei Pauṇḍraka, mas também todos os seus seguidores. Destruirei este Pauṇḍraka e seus tolos companheiros, que não passam de uma sociedade de enganadores e enganados.’”