No edit permissions for Português

VERSO 15

tasyāvanijya caraṇau tad-apaḥ sva-mūrdhnā
bibhraj jagad-gurutamo ’pi satāṁ patir hi
brahmaṇya-deva iti yad guṇa-nāma yuktaṁ
tasyaiva yac-caraṇa-śaucam aśeṣa-tīrtham

tasya — dele; avanijya — lavando; caraṇau — os pés; tat — aquela; apaḥ — água; sva — Sua; mūrdhnā — na cabeça; bibhrat — levando; jagat — do universo inteiro; guru-tamaḥ — o mestre espiritual supremo; api — muito embora; satām — dos devotos santos; patiḥ — o amo; hi — de fato; brahmaṇya — que favorece os brāhmaṇas; devaḥ — o Senhor; iti — assim chamado; yat — desde que; guṇa — baseado em Sua quali­dade; nāma — o nome; yuktam — apropriado; tasya — dEle; eva — de fato; yat — cujos; caraṇa — dos pés; śaucam — o banhar; aśeṣa — com­pleto; tīrtham — santuário sacratíssimo.

O Senhor lavou os pés de Nārada e, então, colocou a água sobre Sua própria cabeça. Embora o Senhor Kṛṣṇa seja a suprema autoridade espiritual do universo e o amo de Seus devotos, convinha-Lhe comportar-Se dessa maneira, pois Seu nome é Brahmaṇya-deva, “o Senhor que favorece os brāhmaṇas”. Assim, Śrī Kṛṣṇa honrou o sábio Nārada banhando-lhe os pés, embora a água que banhe os pés do Senhor se torne o Ganges, o mais sagrado santuário.

SIGNIFICADO—Já que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa são a fonte do sacratíssimo Ganges, o Senhor não precisava purificar-Se banhando os pés de Nārada Muni. Ao contrário, como explica Śrīla Prabhupāda: “O Senhor Kṛṣṇa em Dvārakā desfrutava os passatempos de um ser humano perfeito. Quando, portanto, Ele lavou os pés do sábio Nārada e colocou a água em Sua cabeça, Nārada não objetou, sabendo bem que o Senhor fez isso para ensinar a todos como respeitar as pessoas santas.”

« Previous Next »