VERSO 39
anujānīhi māṁ deva
lokāṁs te yaśasāplutān
paryaṭāmi tavodgāyan
līlā bhuvana-pāvanīḥ
anujānīhi — por favor, permite; mām — a mim; deva — ó Senhor; lokān — os mundos; te — Tua; yaśasā — com a fama; āplutān — inundados; paryaṭāmi — vaguearei; tava — Teus; udgāyan — cantando alto; līlāḥ — os passatempos; bhuvana — todos os sistemas planetários; pāvanīḥ — que purificam.
Ó Senhor, por favor, permite-me partir. Eu vagarei pelos mundos, que estão inundados com Tua fama, cantando bem alto Teus passatempos, os quais purificam o universo.
SIGNIFICADO—Mesmo Nārada Muni ficou perplexo ao ver os espantosos passatempos do Senhor Kṛṣṇa como um ser humano. Portanto, com as palavras anujānīhi māṁ deva, ele pede permissão para regressar a seu serviço normal de viajar e pregar. Inspirado no que viu, ele quer pregar amplamente as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.