VERSO 40
śrī-bhagavān uvāca
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; brahman — ó brāhmaṇa; dharmasya — da religião; vaktā — o orador; aham — Eu; kartā — o executor; tat — dela; anumoditā — o sancionador; tat — ela; śikṣayan — ensinando; lokam — ao mundo; imam — neste; āsthitaḥ — situado; putra — ó filho; mā khidaḥ — não te perturbes.
A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó brāhmaṇa, sou o orador da religião, seu executor e sancionador. Observo os princípios religiosos para ensiná-los ao mundo, Meu filho; logo, não te perturbes.
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que o Senhor Kṛṣṇa queria dispensar a aflição de Nārada, a qual este sentia por ter visto o Senhor Kṛṣṇa adorando os semideuses e até o próprio Nārada. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica os sentimentos do Senhor Kṛṣṇa da seguinte maneira: “Como declara na Bhagavad-gītā, yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: [‘Qualquer coisa que uma pessoa importante faz, as pessoas comuns seguem seu exemplo.’] Portanto, banhei teus pés hoje para ajudar a propagar os princípios da religião. No passado, antes que Eu começasse Meus passatempos de ensinar diretamente os princípios religiosos, vieste e ofereceste-Me orações após Eu ter matado o demônio Keśī, mas apenas ouvi tuas esmeradas orações e glorificação e não fiz nada para te honrar. Lembra-te disto e considera.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī continua: “Não penses que cometeste uma ofensa permitindo que Eu banhasse teus pés hoje e aceitasse a água como remanescente sagrado. Assim como um filho não ofende seu pai por tocá-lo com o pé quando está sentado no colo dele, deves compreender que, da mesma forma, Meu filho, não Me ofendeste.”