VERSO 44
evaṁ manuṣya-padavīm anuvartamāno
nārāyaṇo ’khila-bhavāya gṛhīta-śaktiḥ
reme ’ṇga ṣoḍaśa-sahasra-varāṅganānāṁ
sa-vrīḍa-sauhṛda-nirīkṣaṇa-hāsa-juṣṭaḥ
evam — assim; manuṣya — dos seres humanos; padavīm — o caminho; anuvartamānaḥ — seguindo; nārāyaṇaḥ — o Senhor Supremo, Nārāyaṇa; akhila — de todos; bhavāya — para o bem-estar; gṛhīta — tendo manifestado; śaktiḥ — Suas potências; reme — desfrutou; aṅga — meu querido (rei Parīkṣit); ṣoḍaśa — dezesseis; sahasra — mil; vara — as mais excelentes; aṅganānām — das mulheres; sa-vrīḍa — tímidos; sauhṛda — e carinhosos; nirīkṣaṇa — pelos olhares; hāsa — e risos; juṣṭaḥ — satisfeito.
Deste modo, o Senhor Nārāyaṇa imitava a conduta dos seres humanos comuns, manifestando Suas divinas potências para o benefício de todos os seres. Assim Ele desfrutava, querido rei, em companhia de Suas dezesseis mil excelentes consortes, que serviam o Senhor com seus olhares tímidos e risos afetuosos.