No edit permissions for Português

VERSO 18

ekadāroham ārūḍhaṁ
lālayantī sutaṁ satī
garimāṇaṁ śiśor voḍhuṁ
na sehe giri-kūṭavat

ekadā — certa vez (que se calcula ter sido quando Kṛṣṇa tinha um ano de idade); āroham — no colo de Sua mãe; ārūḍham — que estava sentado; lālayantī — estava afagando; sutam — seu filho; satī — mãe Yaśodā; garimāṇam — devido a um aumento do peso; śiśoḥ — da criança; voḍhum — de suportá-lO; na — não; sehe — era capaz; giri-kūṭa-vat — parecendo o peso do pico de uma montanha.

Certo dia, um ano após o aparecimento de Kṛṣṇa, mãe Yaśodā estava afagando seu filho em seu colo e subitamente sentiu que a criança era mais pesada do que o pico de uma montanha, e que não podia mais suportar o Seu peso.

SIGNIFICADO—Lālayantī. Às vezes, a mãe joga o seu filho para o alto e, quando o filho cai em seus braços, ele ri, e a mãe também sente prazer. Yaśodā costumava fazer isso, mas, dessa vez, Kṛṣṇa tornou-Se muito pesado, e ela não pôde suportar-Lhe o peso. Nessas circunstâncias, deve-se entender que Kṛṣṇa sabia da vinda de Tṛṇāvartāsura, que o arrebataria para bem longe de Sua mãe. Kṛṣṇa sabia que, quando Tṛṇāvarta viesse e O tirasse do colo de Sua mãe, mãe Yaśodā fica­ria muito consternada. Ele não queria que Sua mãe sofresse devido a algum problema provocado pelo demônio. Portanto, visto que Ele é a fonte de tudo (janmādy asya yataḥ), Ele assumiu o peso de todo o universo. A criança estava no colo de Yaśodā, que, portanto, possuía tudo no mundo, mas, quando a criança assumiu aquele peso, ela teve de soltá-lO para dar ao demônio Tṛṇāvartāsura a oportuni­dade de levá-lO e divertir-se com Ele por algum tempo, até que a criança retornasse ao colo de Sua mãe.

« Previous Next »