No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-śuka uvāca
athoṣasy upavṛttāyāṁ
kukkuṭān kūjato ’śapan
gṛhīta-kaṇṭhyaḥ patibhir
mādhavyo virahāturāḥ

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; atha — então; uṣasi — a aurora; upavṛttāyām — enquanto se aproximava; kukkuṭān — os galos; kūjataḥ — que estavam cantando; aśapan — amaldiçoavam; gṛhīta — sendo mantidos; kaṇṭhyaḥ — cujos pescoços; patibhiḥ — pelos esposos delas (o Senhor Kṛṣṇa em Suas múltiplas manifestações); mādhavyaḥ — as esposas do Senhor Kṛṣṇa; viraha — pela separação; āturāḥ — ­agitadas.

Śukadeva Gosvāmī disse: Ao aproximar-se a aurora, as espo­sas do Senhor Mādhava, cada qual abraçada ao redor do pescoço por seu marido, amaldiçoavam os galos que cantavam. As damas ficavam perturbadas porque agora teriam de se separar dEle.

SIGNIFICADO—Esta descrição das atividades diárias do Senhor Kṛṣṇa principia com o cantar do galo. As esposas do Senhor Kṛṣṇa sabiam que Ele, por uma questão de dever, não deixaria de levantar-Se e executaria Seus rituais matutinos prescritos. Dessa maneira, agitadas com o fato de que logo iriam ter de se separar dEle, elas amaldiçoavam os galos.

« Previous Next »