No edit permissions for Português

VERSO 30

evam āvedito rājā
jahāsoccaiḥ sma māgadhaḥ
āha cāmarṣito mandā
yuddhaṁ tarhi dadāmi vaḥ

evam — assim; āveditaḥ — convidado; rājā — o rei; jahāsa — riu; uccaiḥ — bem alto; sma — de fato; māgadhaḥ — Jarāsandha; āha — disse; ca — e; amarṣitaḥ — intolerante; mandāḥ — ó tolos; yuddham — bata­lha; tarhi — então; dadāmi — darei; vaḥ — a vós.

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Assim desafiado, Magadharāja riu bem alto e disse com desprezo: “Tudo bem, tolos, eu vos darei um combate!”

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Jarāsandha sentiu satisfação interior porque achava que seus inimigos tinham sido humilhados por terem de se vestir como brāhmaṇas para se aproximarem dele. Então, o ācārya compreende a mente de Jarāsandha e a revela assim: “Ó homens fracos, esquecei o incômodo da luta. Por que simplesmente não acei­tais minha cabeça? Por vos vestirdes como brāhmaṇas mendicantes, fizestes que vosso heroísmo declinasse como o sol no oeste, mas se, de algum modo, não perdestes a coragem, eu vos darei um combate.”

O ācārya observa, por fim, que a deusa da sabedoria deseja que a frase amarṣito mandāḥ seja lida amarṣito 'mandāḥ. Em outras palavras, o Senhor Kṛṣṇa e os Pāṇḍavas são amandāḥ, “nunca tolos”. E é por isso que escolheram a melhor tática para acabar, de uma vez por todas, com o cruel Jarāsandha.

« Previous Next »