No edit permissions for Português

VERSO 39

sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan
niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam
hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām
ajāta-śatrur vimanā ivābhavat
babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ
samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā

saḥ — ele, Duryodhana; vrīḍitaḥ — embaraçado; avāk — mantido para baixo; vadanaḥ — cujo rosto; ruṣā — com ira; jvalan — ardendo; niṣkra­mya — saindo; tūṣṇīm — em silêncio; prayayau — saiu; gaja-āhvayam — para Hastināpura; hā-hā iti — “ai, ai”; śabdaḥ — o som; su-mahān — muito grande; abhūt — ergueu-se; satām — das pessoas santas; ajāta-­śatruḥ — o rei Yudhiṣṭhira; vimanāḥ — deprimido; iva — um tanto; abhavat — ficou; babhūva — estava; tūṣṇīm — silencioso; bhagavān — o Senhor Supremo; bhuvaḥ — da Terra; bharam — o fardo; samujjihīrṣuḥ — querendo remover; bhramati sma — (Duryodhana) foi iludido; yat — cujo; dṛśā — por olhar.

Humilhado e ardendo de ira, Duryodhana baixou a cabeça, saiu sem dizer uma palavra e regressou a Hastināpura. As pessoas santas presentes clamaram: “Ai, ai!”, e o rei Yudhiṣṭhira ficou um pouco triste. Mas o Senhor Supremo, cujo mero olhar con­fundira Duryodhana, permaneceu em silêncio, pois Sua intenção era remover o fardo da Terra.

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Quando Duryodhana saiu assim tão aborrecido, todos lamentaram o incidente, e o rei Yudhiṣṭhira também ficou muito sentido. Contudo, apesar de todos os acontecimentos, Kṛṣṇa ficou em silêncio. Ele nada disse a favor ou contra o incidente. Ao que tudo indica, Duryodhana fora posto em ilusão pela vontade su­prema do Senhor Kṛṣṇa, e esse foi o início da inimizade entre as duas facções da dinastia Kuru. Isso parecia ser parte do plano de Kṛṣṇa em Sua missão de diminuir o fardo do mundo.”

« Previous Next »