No edit permissions for Português

VERSO 5

saṁvatsarānte bhagavān
āśu-toṣa umā-patiḥ
vareṇa cchandayām āsa
śālvaṁ śaraṇam āgatam

saṁvatsara — de um ano; ante — no fim; bhagavān — o grande senhor; āśu-toṣaḥ — aquele que logo se satisfaz; umā-patiḥ — o amo de Umā; vareṇa — com uma bênção; chandayām āsa — fê-lo escolher; śālvam — Śālva; śaraṇam — em busca de abrigo; āgatam — vindo.

O ilustre senhor Umāpati é conhecido como “aquele que logo se satisfaz”; contudo, só depois de um ano é que ele recompensou Śālva, que se aproximara dele em busca de abrigo, oferecendo­-lhe a bênção de sua escolha.

SIGNIFICADO—Śālva adorou o senhor Śiva, que é famoso como Āśutoṣa, “aquele que logo se satisfaz”. Todavia, o senhor Śiva não foi ter com Śālva durante um ano inteiro, visto que, sendo bhagavān, uma grande e onisciente personalidade, compreendia que qualquer bênção dada ao inimigo do Senhor Kṛṣṇa seria infrutífera. Ainda assim, como dizem as palavras śaraṇam āgatam, Śālva fora refugiar-se no senhor Śiva, e então, para manter o princípio padrão de que um adorador recebe uma bênção, o senhor Śiva ofereceu uma bênção a Śālva.

« Previous Next »