VERSOS 9-11
nirudhya senayā śālvo
mahatyā bharatarṣabha
purīṁ babhañjopavanān
udyānāni ca sarvaśaḥ
sa-gopurāṇi dvārāṇi
prāsādāṭṭāla-tolikāḥ
vihārān sa vimānāgryān
nipetuḥ śastra-vṛṣṭayaḥ
śilā-drumāś cāśanayaḥ
sarpā āsāra-śarkarāḥ
pracaṇḍaś cakravāto ’bhūd
rajasācchāditā diśaḥ
nirudhya — assediando; senayā — com um exército; śālvaḥ — Śālva; mahatyā — grande; bharata-ṛṣabha — ó melhor dos Bharatas; purīm — a cidade; babhañja — destruiu; upavanān — os parques; udyanāni — jardins; ca — e; sarvaśaḥ — tudo em volta; sa-gopurāṇi — com torres; dvārāṇi — e portais; prāsāda — mansões; aṭṭāla — observatórios; tolikāḥ — e paredes circundantes; vihārān — áreas de lazer; saḥ — ele, Śālva; vimāna — das aeronaves; agryāt — da melhor; nipetuḥ — caíam ali; śastra — de armas; vṛṣṭayaḥ — torrentes; śilā — pedras; drumāḥ — e árvores; ca — também; aśanayaḥ — raios; sarpāḥ — cobras; āsāra-śarkarāḥ — e granizo; pracaṇḍaḥ — feroz; cakravātaḥ — um turbilhão; abhūt — ergueu-se; rajasā — com poeira; ācchāditāḥ — cobertas; diśaḥ — todas as direções.
Com um enorme exército, Śālva sitiou a cidade, ó melhor dos Bharatas, dizimando os parques e jardins adjacentes, as mansões e seus observatórios, portais formidáveis e paredes circunjacentes, e também as áreas públicas de lazer. De sua excelente aeronave, ele arremetia torrentes de armas, tais como pedras, troncos de árvores, raios, cobras e granizo. Surgiu, então, um feroz turbilhão que cobriu todas as direções com uma camada de poeira.