VERSO 34
kasmān mṛdam adāntātman
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam
kasmāt — por que; mṛdam — barro; adānta-ātman — seu menino inquieto; bhavān — Tu; bhakṣitavān — comeste; rahaḥ — em um lugar solitário; vadanti — estão apresentando esta queixa; tāvakāḥ — Teus amigos e companheiros; hi — na verdade; ete — todos eles; kumārāḥ — meninos; te — Teu; agrajaḥ — irmão mais velho; api — também (confirma); ayam — isto.
Querido Kṛṣṇa, por que és tão inquieto que comeste barro em um lugar solitário? Essa reclamação contra Ti foi apresentada por todos os Teus companheiros, incluindo Teu irmão mais velho, Balarāma. O que está acontecendo?
SIGNIFICADO—Mãe Yaśodā estava agitada com o comportamento inquieto de Kṛṣṇa. Sua casa estava cheia de doces. Por que, então, o menino inquieto preferia comer barro em um lugar solitário? Kṛṣṇa respondeu: “Minha querida mãe, eles conspiraram entre si e apresentaram uma queixa contra Mim para que a senhora Me punisse. Meu irmão mais velho, Balarāma, aliou-Se a eles. Na verdade, não fiz nada disso. Aceita Minhas palavras como verdadeiras. Não fiques com raiva de Mim e não Me castigues.”