VERSO 11
āste ’dhunā dvāravatyāṁ
bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
smarataḥ pāda-kamalam
ātmānam api yacchati
kiṁ nv artha-kāmān bhajato
nāty-abhīṣṭān jagad-guruḥ
āste — está presente; adhunā — agora; dvāravatyām — em Dvārakā; bhoja-vṛṣṇi-andhaka — dos Bhojas, Vṛṣṇis e Andhakas; īśvaraḥ — o Senhor; smarataḥ — a quem se lembra; pāda-kamalam — de Seus pés de lótus; ātmānam — a Si mesmo; api — até; yacchati — dá; kim nu — o que se dizer, então; artha — do sucesso econômico; kāmān — e gozo dos sentidos; bhajataḥ — a quem O adora; na — não; ati — muito; abhīṣṭān — desejáveis; jagat — de todo o universo; guruḥ — o mestre espiritual.
O Senhor Kṛṣṇa agora é o governante dos Bhojas, Vṛṣṇis e Andhakas e vive em Dvārakā. Visto que Ele entrega até mesmo Seu próprio eu a qualquer um que apenas se lembre de Seus pés de lótus, que dúvida há de que Ele, o mestre espiritual do universo, concederá a Seu adorador sincero prosperidade e gozo material, que nem mesmo são muito desejáveis?
SIGNIFICADO—A esposa do brāhmaṇa aqui insinua que, como o Senhor Kṛṣṇa é o governante dos Bhojas, Vṛṣṇis e Andhakas, se estes governantes opulentos apenas reconhecerem Sudāmā como amigo pessoal de Kṛṣṇa, eles poderiam lhe dar tudo o que ele precisasse.
Com relação a esta passagem, Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que, como o Senhor Kṛṣṇa, por volta daquela época, havia deposto Suas armas, Ele não viajava mais para fora de Sua própria capital, Dvārakā. Por isso, Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus: “[A esposa do brāhmaṇa disse:] ‘Eu ouvi dizer que Ele nunca sai de Sua capital, Dvārakā. Ele está morando lá sem compromissos externos.’”
Como se mencionou aqui, a riqueza material e o gozo dos sentidos não são muito desejáveis. A razão para isso é que, a longo prazo, eles não dão verdadeira satisfação. Ainda assim, a esposa de Sudāmā pensava, mesmo que Sudāmā fosse a Dvārakā e apenas ficasse em silêncio diante do Senhor, esse com certeza lhe daria abundantes riquezas, bem como abrigo a Seus pés de lótus, o verdadeiro objetivo de Sudāmā.