No edit permissions for Português

VERSO 28

śrī-bhagavān uvāca
api brahman gurukulād
bhavatā labdha-dakṣiṇāt
samāvṛttena dharma-jña
bhāryoḍhā sadṛśī na vā

śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; api — acaso; brahman — ó brāhmaṇa; gurukulāt — da escola do mestre espiritual; bha­vatā — por ti; labdha — tendo recebido; dakṣiṇāt — remuneração; sa­māvṛttena — retornado; dharma — dos princípios religiosos; jña — ó conhecedor; bhāryā — com uma esposa; ūḍhā — casado; sadṛśī — ade­quada; na — não; — ou.

O Senhor Supremo disse: Meu querido brāhmaṇa, conheces bem os preceitos do dharma. Depois que deste uma remuneração de presente a nosso guru e voltaste da escola dele para casa, tu te casaste com uma esposa compatível ou não?

SIGNIFICADO—Entre seres humanos civilizados, a questão do āśrama, ou ordem espiritual, é significativa. Em outras palavras, todo ser humano deve executar deveres prescritos como estudante celibatário, homem ou mulher casados, pessoa afastada das obrigações sociais ou renuncian­te. Como podia ver que o brāhmaṇa usava vestes pobres, o Senhor Kṛṣṇa perguntou se Seu amigo tinha se casado bem e cumpria os deveres da vida familiar. Visto que não estava vestido como renuncian­te, ele estaria sem um āśrama conveniente se não estivesse bem casado.

« Previous Next »