No edit permissions for Português

VERSO 29

prāyo gṛheṣu te cittam
akāma-vihitaṁ tathā
naivāti-prīyase vidvan
dhaneṣu viditaṁ hi me

prāyaḥ — a maior parte do tempo; gṛheṣu — nos assuntos familia­res; te — tua; cittam — mente; akāma-vihitam — não influenciada pelos desejos materiais; tathā — também; na — não; eva — de fato; ati — muito; prīyase — sentes prazer; vidvan — ó sábio; dhaneṣu — na busca da ri­queza material; viditam — é conhecido; hi — de fato; me — por Mim.

Muito embora estejas a maior parte do tempo envolvido nos assuntos familiares, tua mente não se deixa afetar por desejos materiais. Tampouco, ó erudito, sentes muito prazer na busca da riqueza material. Acerca disso estou bem informado.

SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor Kṛṣṇa revela que de fato estava bem ciente da situação de Seu amigo. Sudāmā era deveras erudito e espiritualmente avançado e, por isso, não se interessava pelo ordinário gozo dos sen­tidos, como o faz o homem comum.

« Previous Next »