VERSO 16
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
kva — quem; aham — sou eu; daridraḥ — pobre; pāpīyān — pecaminoso; kva — quem é; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; śrī-niketanaḥ — a forma transcendental de toda a opulência; brahma-bandhuḥ — o amigo de um brāhmaṇa, nem mesmo digno de ser chamado de brāhmaṇa; iti — assim; sma — decerto; aham — eu; bāhubhyām — pelos braços; parirambhitaḥ — abraçado.
Quem sou eu? Um pobre e pecaminoso amigo de um brāhmaṇa. E quem é Kṛṣṇa? A Suprema Personalidade de Deus, pleno de seis opulências. Não obstante, Ele Me abraçou com Seus dois braços.
SIGNIFICADO—Esta tradução consta na tradução do Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.143) feita por Śrīla Prabhupāda.
Sudāmā era tão humilde que considerava sua pobreza como resultado de seu pecado. Essa mentalidade está de acordo com o ditado dāridrya-doṣo guṇa-rāśi-nāśī: “O defeito de ser pobre arruína grande quantidade de virtudes.”