VERSO 34
nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ
yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo
dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me
nanu — afinal; abruvāṇaḥ — não falando; diśate — deu; samakṣam — em Sua presença; yāciṣṇave — àquele que intencionava mendigar; bhūri — abundante (riqueza); api — mesmo; bhūri — de abundante (riqueza); bhojaḥ — o desfrutador; parjanya-vat — como uma nuvem; tat — aquela; svayam — Ele mesmo; īkṣamāṇaḥ — vendo; dāśārhakāṇām — dos descendentes do rei Daśārha; ṛṣabhaḥ — o mais insigne; sakhā — amigo; me — meu.
Afinal, meu amigo Kṛṣṇa, o mais insigne dos Dāśārhas e o desfrutador de ilimitada riqueza, percebeu que eu tinha a intenção secreta de Lhe pedir caridade. Assim, embora não tenha dito nada sobre isso quando nos encontramos, Ele de fato me concedeu a mais abundante riqueza. Desse modo, Ele agiu como uma misericordiosa nuvem de chuva.
SIGNIFICADO—Śrī Kṛṣṇa é bhurī-bhoja, o desfrutador ilimitado. Ele não disse a Sudāmā como iria satisfazer seu pedido inconfesso porque, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, estava pensando naquele momento: “Meu querido amigo Me deu estes grãos de arroz, que são mais formidáveis do que todos os tesouros que possuo. Embora em sua própria casa não tivesse um presente desses para Me trazer, ele se deu ao trabalho de mendigá-lo a um vizinho. Portanto, a única coisa apropriada que posso fazer é dar-lhe algo mais valioso do que todas as Minhas posses. Mas nada se iguala ou supera o que possuo; logo, só me resta dar-lhe coisas insignificantes como os tesouros de Indra, Brahmā e outros semideuses.” Constrangido por ser incapaz de retribuir adequadamente a oferenda de Seu devoto, o Senhor Kṛṣṇa concedeu Seu favor ao brāhmaṇa sem falar nada. O Senhor agiu tal qual uma magnânima nuvem de chuva, que provê as necessidades da vida para todos, próximos e distantes, mas sente vergonha por sua chuva ser um presente insignificante demais para dar em troca das abundantes oferendas que os lavradores lhe fazem. Por causa da vergonha, a nuvem às vezes espera até a noite, quando os lavradores estão dormindo, para irrigar seus campos.
Os líderes do clã Dāśārha, com quem Kṛṣṇa é identificado neste verso, eram especialmente renomados por sua generosidade.