VERSO 28
tad raṅgam āviśam ahaṁ kala-nūpurābhyāṁ
padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām
nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye
sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak
tat — então; raṅgam — na arena; āviśam — entrei; aham — eu; kala — que soavam suavemente; nūpurābhyām — com guizos de tornozelo; padbhyām — com pés; pragṛhya — portando; kanaka — de ouro; ujjvala — brilhantes; ratna — com pedras preciosas; mālām — um colar; nūtne — novas; nivīya — tendo amarrado com um cinturão; paridhāya — usando; ca — e; kauśika — um par de roupas de seda; agrye — excelentes; sa-vrīḍa — tímido; hāsa — com um sorriso; vadanā — meu rosto; kavarī — nos cachos de meu cabelo; dhṛta — tendo; srak — uma coroa de flores.
Bem naquele momento, entrei na área cerimonial, com os guizos de tornozelo em meus pés a tilintarem suavemente. Estava usando roupas novas da mais fina seda, amarradas com um cinto, e um brilhante colar feito de ouro e pedras preciosas. Um sorriso tímido despontava em meu rosto, e uma coroa de flores enfeitava o meu cabelo.
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que Śrī Lakṣmaṇā ficou tão empolgada ao se lembrar de como se casara com o Senhor Supremo que esqueceu sua natural timidez e colocou-se a descrever seu triunfo pessoal.