VERSO 40
mahiṣya ūcuḥ
bhaumaṁ nihatya sa-gaṇaṁ yudhi tena ruddhā
jñātvātha naḥ kṣiti-jaye jita-rāja-kanyāḥ
nirmucya saṁsṛti-vimokṣam anusmarantīḥ
pādāmbujaṁ pariṇināya ya āpta-kāmaḥ
mahiṣyaḥ ūcuḥ — as (outras) rainhas disseram; bhaumam — o demônio Bhauma; nihatya — matando; sa — juntamente com; gaṇam — seus seguidores; yudhi — em batalha; tena — por ele (Bhauma); ruddhāḥ — aprisionadas; jñātvā — sabendo; atha — então; naḥ — a nós; kṣiti-jaye — durante a conquista da Terra (por Bhauma); jita — derrotados; rāja — de reis; kanyāḥ — as filhas; nirmucya — libertando; saṁsṛti — da existência material; vimokṣam — (a fonte da) liberação; anusmarantīḥ — lembrando constantemente; pāda-ambujam — Seus pés de lótus; pariṇināya — casou; yaḥ — aquele que; āpta-kāmaḥ — já satisfeito em todos os desejos.
Rohiṇī-devī, falando pelas outras rainhas, disse: Depois de matar Bhaumāsura e seus seguidores, o Senhor nos encontrou na prisão do demônio e pôde compreender que éramos as filhas dos reis que Bhauma derrotara durante sua conquista da Terra. O Senhor nos libertou e, porque sempre meditávamos em Seus pés de lótus, a fonte de liberação do enredamento material, Ele concordou em Se casar conosco, embora todos os Seus desejos já estejam satisfeitos.
SIGNIFICADO—Rohiṇī-devī era uma das nove rainhas a quem Draupadī dirigiu a palavra nos versos 6 e 7. Logo, supõe-se que seja ela que fala aqui, representando as outras 16.099 rainhas. Śrīla Prabhupāda confirma essa suposição no livro Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.