VERSOS 6-7
śrī-draupady uvāca
he vaidarbhy acyuto bhadre
he jāmbavati kauśale
he satyabhāme kālindi
śaibye rohiṇi lakṣmaṇe
he kṛṣṇa-patnya etan no
brūte vo bhagavān svayam
upayeme yathā lokam
anukurvan sva-māyayā
śrī-draupadī uvāca — Śrī Draupadī disse; he vaidarbhi — ó filha de Vaidarbha (Rukmiṇī); acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; bhadre — ó Bhadrā; he jāmbavati — ó filha de Jāmbavān; kauśale — ó Nāgnajitī; he satyabhāme — ó Satyabhāmā; kālindi — ó Kālindī; saibye — ó Mitravindā; rohiṇi — ó Rohiṇī (uma das dezesseis mil rainhas casadas depois da morte de Narakāsura); lakṣmaṇe — ó Lakṣmaṇā; he kṛṣṇa-patnyaḥ — ó (outras) esposas de Kṛṣṇa; etat — isto; naḥ — para nós; brūte — por favor, falai; vaḥ — convosco; bhagavān — o Senhor Supremo; svayam — Ele mesmo; upayeme — casou; yathā — como; lokam — sociedade comum; anukurvan — imitando; sva-māyayā — por Seu próprio poder místico.
Śrī Draupadī disse: Ó Vaidarbhī, Bhadrā e Jāmbavatī, ó Kauśalā, Satyabhāmā e Kālindī, ó Śaibyā, Rohiṇī, Lakṣmaṇā e outras esposas do Senhor Kṛṣṇa, por favor, contai-me como o Supremo Senhor Acyuta, imitando os costumes deste mundo por meio de Seu poder místico, casou-Se com cada uma de vós.
SIGNIFICADO—A Rohiṇī a quem Draupadī se dirige aqui não é a mãe do Senhor Balarāma, mas outra Rohiṇī, a principal das dezesseis mil princesas que o Senhor Kṛṣṇa resgatou da prisão de Bhaumāsura. Draupadī dirige-se a ela como a representante de todas as dezesseis mil, e como praticamente igual às oito rainhas principais de Śrī Kṛṣṇa.