No edit permissions for Português

VERSO 8

śrī-rukmiṇy uvāca
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac-chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

śrī-rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī disse; caidyāya — a Śiśupāla; — a mim; arpayitum — para oferecer; udyata — mantendo de prontidão; kārmukeṣu — cujos arcos; rājasu — quando os reis; ajeya — invencí­veis; bhaṭa — de soldados; śekharita — posta nas cabeças; aṅghri — de cujos pés; reṇuḥ — a poeira; ninye — levou embora; mṛgendraḥ — um leão; iva — como se; bhāgam — sua partilha; aja — de bodes; avi — e carneiros; yūthāt — de um bando; tat — dEle; śrī — da suprema deusa da fortuna; niketa — que são a morada; caraṇaḥ — os pés; astu — sejam; mama — minha; arcanāya — para a adoração.

Śrī Rukmiṇī disse: Enquanto todos os reis mantinham seus arcos de prontidão para garantir que eu fosse presenteada a Śiśupāla, Kṛṣṇa, que coloca a poeira de Seus pés sobre a cabeça de guerreiros invencíveis, arrebatou-me do meio deles, assim como um leão, à força, arranca sua presa do meio de bodes e carneiros. Que eu sempre possa adorar aqueles pés do Senhor Kṛṣṇa, a morada da deusa Śrī.

SIGNIFICADO—O passatempo em que o Senhor Kṛṣṇa raptou Rukmiṇī é narrado em detalhes nos capítulos de 52 a 54 do décimo canto do Śrīmad­-Bhāgavatam.

« Previous Next »