No edit permissions for Português

VERSOS 32-33

cirān mṛta-sutādāne
guruṇā kila coditau
āninyathuḥ pitṛ-sthānād
gurave guru-dakṣiṇām

tathā me kurutaṁ kāmaṁ
yuvāṁ yogeśvareśvarau
bhoja-rāja-hatān putrān
kāmaye draṣṭum āhṛtān

cirāt — há muito tempo; mṛta — morto; suta — o filho; ādāne — a recuperar; guruṇā — por Vosso mestre espiritual; kila — foi ouvido; coditau — ordenados; āninyathuḥ — Vós o trouxestes; pitṛ — dos antepassados; sthānāt — do lugar; gurave — a Vosso mestre espiritual; guru-dakṣiṇām — como sinal de agradecimento pela misericórdia de Vosso guru; tathā — da mesma maneira; me — meu; kurutam — por favor, satisfazei; kāmam — o desejo; yuvām — Vós dois; yoga-īśvara — dos mestres do yoga; īśvarau — ó mestres; bhoja-rāja — pelo rei de Bhoja (Kaṁsa); hatān — mortos; putrān — meus filhos; kāmaye — de­sejo; draṣṭum — ver; āhṛtān — trazidos de volta.

Dizem que quando Vosso mestre espiritual Vos ordenou que recuperásseis seu filho morto há muito tempo, Vós o trouxestes de volta da morada dos antepassados como gesto de retribuição pela misericórdia de Vosso guru. Por favor, satisfazei meu desejo da mesma maneira, ó mestres supremos de todos os mestres de yoga. Por favor, trazei de volta meus filhos que foram mortos pelo rei de Bhoja, para que eu possa vê-los mais uma vez.

« Previous Next »